Töngür, Nejat Abdullah2024-07-122024-07-122012Töngür, A. N.(2012). ‘Sorry of my English’: Lily and Mui in sour sweet and z in a concise Chinese-English dictionary for lovers. Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi. 29(2), s. 167-180.https://dergipark.org.tr/tr/pub/huefd/issue/41215/509023https://hdl.handle.net/20.500.12415/5187The cultural aspects, life styles, experiences, beliefs and perspectives of Chinese immigrants and Chinese students in Britain have been incorporated into the literature in English with the arrival of the Chinese immigrants in Britain in the 1960s. Sour Sweet by Timothy Mo, which was first published in 1982, mirrors the Chinese immigrants’ lives in Britain in the 1960s with a focus on the Chen family whereas A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers by Xiaolu Guo is about the struggle of a single Chinese woman to learn English in Britain. The latter was published in 2007 and chronicles monthly how Z learns English in 2003. Despite the temporal gap of 40 years between the novels and the dynamics of the characters’ move to Britain, there are many similarities between the women portrayed in the novels as far as their problems, reactions, emotions, thoughts and change during their experience in Britain are concerned. The female characters in these novels, Lily and Mui in Sour Sweet, and Z in A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers, struggle with problems stemming from Chinese culture, tradition, morality and family structure as well as economic, social and cultural difficulties in Britain. The English language seems to be the most formidable obstacle because their linguistic development takes long time, a great deal of energy and much effort on the part of the characters portrayed in Sour Sweet and A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers not to mention the lack of communication, misunderstandings and subsequent isolation. Inevitably, their social, financial and cultural hindrances are complicated and exacerbated by their inadequate language skills. Indeed, improvement of their foreign language skills, English, takes precedence over social, cultural and economic elements and their survival and success in Britain are consequential to and conditional on speaking English. No matter how eager or resistant they are to the impositions of the British culture, they realize that speaking English is a must in Britain. Although the restaurant business and ensuing isolation in Sour Sweet are detrimental to linguistic development for the first generation immigrants, all Chinese people in these novels are exposed to the unassailable effects of the English language sooner or later. Consequently, Lily and Mui in Sour Sweet and Z in A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers are obliged to develop their English, which parallels their emancipation from male domination. It is obvious that the more adept they become at speaking English, the better and more comfortable their lives become.1960’larda İngiltere’ye Çinli göçmenlerin gelmesiyle, İngiltere’deki Çinli göçmenlerin ve Çinli öğrencilerin kültürel özellikleri, yaşam biçimleri, deneyimleri, inançları ve bakış açıları İngilizce edebiyatın içinde yer almıştır. İlk olarak 1982’de basılan Timothy Mo’nun yazdığı Sour Sweet Chen ailesi odaklı olarak 1960’larda İngiltere’deki Çinli göçmenlerin yaşamlarına ayna tutarken Xiaolu Guo’nun yazdığı A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers İngiltere’de yalnız başına bir Çinli kadının İngilizce öğrenme çabası hakkındadır. Bu ikinci roman 2007’de yayımlanmıştır ve Z’nin 2003’de nasıl İngilizce öğrendiğini ay ay anlatır. Romanlar arasındaki 40 yıllık zaman farkına ve karakterlerin İngiltere’ye gitme dinamiklerinin farklılıklarına rağmen, romanlarda yer alan kadınlar arasında İngiltere’deki deneyimleri sürecindeki sorunları, tepkileri, duyguları, düşünceleri ve değişimleri açısından birçok benzerlik vardır. Bu romanlardaki kadın karakterler, Sour Sweet’teki Lily ve Mui, ile A Concise ChineseEnglish Dictionary for Lovers’daki Z, İngiltere’deki ekonomik, sosyal ve kültürel sorunlarla beraber Çin kültürü, gelenekleri, ahlaki değerleri ve aile yapısından kaynaklanan problemlerle de mücadele ederler. İngilizce hayatlarındaki en zor engel olarak görünür çünkü iletişim eksikliği, yanlış anlamalar ya da bunun sonucu ortaya çıkan soyutlanma bir tarafa, dil gelişimi Sour Sweet ve A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers’da betimlenen karakterler açısından çok zamana, enerjiye ve çabaya mal olur. Kaçınılmaz olarak sosyal, mali ve kültürel engelleri yetersiz dil becerileri ile karmaşıklaşır ve daha kötü hale gelir. Aslında yabancı dil becerilerinin, yani İngilizcelerinin, gelişimi sosyal, kültürel ve ekonomik unsurların önünde yer alır ve onların İngiltere’de hayatta kalmaları ve başarılı olmaları İngilizce konuşmanın sonucunda ve buna koşullu olarak gerçekleşir. İngiliz Kültürünün dayatmalarına ne kadar hevesli ya da dirençli olurlarsa olsun, İngiltere’de İngilizce konuşmanın şart olduğunu anlarlar. Sour Sweet’teki restoran işi ve bunun sonucundaki izolasyon birinci nesil göçmenlerin dil gelişiminin aleyhine olsa da, er ya da geç bu romanlardaki tüm Çinliler İngiliz dilinin karşı konulamaz etkilerine maruz kalırlar. Sonuçta, Sour Sweet’teki Lily ve Mui ile A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers’daki Z İngilizcelerini geliştirmeye mecbur kalırlar ki bu durum onların erkek egemenliğinden kurtulmaları ile de eş zamanlıdır. İngilizce konuşmada ne kadar başarılı olurlarsa İngiltere’deki hayatlarının da o kadar iyi ve rahat olduğu açıkça anlaşılmaktadır.trCC0 1.0 Universalinfo:eu-repo/semantics/openAccessTimothy MoXiaolu GuoSour sweetA concise Chinese-English dictionary for loversChinese-BritishTimothy MoXiaolu GuoSour SweetA concise Chinese-English dictionary for loversÇinli-İngiliz‘Sorry of my English’: Lily and Mui in sour sweet and z in a concise Chinese-English dictionary for loversArticle180216729