Çakar E.Dinçer U.Kiralp M.Z.Kilaç H.Tongur N.Taub E.2024-07-122024-07-1220101302-0234https://hdl.handle.net/20.500.12415/8606Objective: The purpose of the work reported here was to provide a practical model for translation and cultural adaptation of a rehabilitation test instrument, while carrying out the Turkish adaptation of Motor Activity Log-28 (MAL-28). We translated the MAL-28 into Turkish in a manner that would allow the work carried out with Turkish speaking patients to be compared directly with the published studies using this instrument, which have mainly had English speaking subjects. Materials and Methods: The translation and cultural adaptation were carried out according to the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research guideline (ISPOR) using the following steps: forward translation, reconciliation, back translation, back translation review, harmonization, cognitive debriefing, review of cognitive debriefing test results and finalization. The participants were thirteen eligible patients chosen from a total of 21 post-stroke patients. Results: Twenty-two of the 28 items were identical in the three forward translations, while six required minor modifications to make them appropriate for use in Turkish-speaking patients. Conclusion: A practical model for translation and cultural adaptation of the MAL-28 into Turkish was employed. The translated and adapted test proved to be easily understood by the patients and interviewer. Turk J Phys Med Rehab 2010;56:1-5. © Turkish Journal of Physical Medicine and Rehabilitation, Published by Galenos Publishing. All rights reserved.eninfo:eu-repo/semantics/closedAccessConstraint-induced movement therapyCultural adaptationMotor Activity Log 28RehabilitationStrokeTranslationTurkish adaptation of motor activity log-28 [Motor Aktivite İzlemi-28 Ölçegi'nin Türkçe'ye Adaptasyonu]Article51156