The perception of native and non-native speakers of English on the performance of apologies and refusals by Turkish, Korean and thai learners of English / Türk, Koreli ve Taylandlı İngilizce öğrenicilerinin özür ve red üretimleri üzerine anadili İngilizce olan ve olmayan İngilizce konuşucuların algıları
Yükleniyor...
Tarih
2010
Yazarlar
Dergi Başlığı
Dergi ISSN
Cilt Başlığı
Yayıncı
Maltepe Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü
Erişim Hakkı
info:eu-repo/semantics/openAccess
Özet
Since there is a strong belief that learners write from their cultural point of view while they are writing in another language, the main aim of this study is to examine the apology and refusal strategies of learners and to reveal how these strategies are perceived by Native Speakers of English. The data of this study was collected from 15 Turkish, 15 Korean and 14 Thai learners of English through written Discourse Completion Tests that are composed of four situations that the use of apology and refusal strategies. After collecting the data the apology strategies were identified and compared based on the checklist that is formed according to Blum-Kulka et al.`s (1989) CCSARP Coding Manual while the refusal productions were placed on another checklist that was based on the refusal strategies classification first developed by Beebe et al.(1990) then later adapted by Fe'lix-Brasdefer (2006). In order to compare the apology and refusal productions of the Turkish, Korean and Thai participants in terms of appropriateness, the speech act productions of the participants were evaluated by one British Native Speaker and one American Native Speaker based on their perception and expectation. The results indicated that all participants responded in similar ways. But since some of the productions of the participants have culture specific components, these utterances were found inappropriate and criticized by the Native Speaker raters.
Öğrenicilerin başka bir dilde yazarken kendi kültürel bakış açılarıyla yazdıklarına dair kuvvetli bir inanış olduğundan, bu çalışmanın asıl amacı özür ve red stratejilerini tanımlamak ve bu stratejilerin İngilizce anadil konuşurları tarafından nasıl algılandıklarını incelemektir. Bu çalışmada kullanılan veriler 15 Türk, 15 Koreli ve 14 Taylandlı öğreniciden özür ve ret stratejilerinin kullanımını gerektiren dört adet yazılı söylem tamamlama testi kullanılarak toplanmıştır. Veriler toplandıktan sonra öğrenicilerin özür stratejileri Blum-Kulka ve diğerlerine (1989) ait olan sözeylemlerin farklı kültürlerde yerine getiriliş biçimini incelemeye dönük projenin Tanımlama Kılavuzu temel alınarak oluşturulan bir kontrol listesine dayanarak tanımlanmış ve karşılaştırılmıştır. Red cümleleri ise ilk olarak Beebe ve diğerleri (1990) tarafından geliştirilen sonrasında Fe'lix-Brasdefer (2006) tarafından uyarlanan ret stratejileri sınıflandırmasına dayandırılarak başka bir kontrol listesine yerleştirilmiştir. Türklerin, Korelilerin ve Taylandlıların özür ve red cümlelerini uygunluk açısından kıyaslamak için katılımcıların söz edimleri bir İngiliz ve bir Amerikalı anadil konuşurun algılarına ve beklentilerine göre değerlendirilmiştir. Sonuçlar tüm katılımcıların benzer stratejileri kullandıklarını göstermektedir. Lakin katılımcıların kimi cümlelerinde kültüre özgü öğelere rastlandığından, bu cümleler anadil konuşurları tarafından uygun bulunmamış ve eleştirilmiştir.
Öğrenicilerin başka bir dilde yazarken kendi kültürel bakış açılarıyla yazdıklarına dair kuvvetli bir inanış olduğundan, bu çalışmanın asıl amacı özür ve red stratejilerini tanımlamak ve bu stratejilerin İngilizce anadil konuşurları tarafından nasıl algılandıklarını incelemektir. Bu çalışmada kullanılan veriler 15 Türk, 15 Koreli ve 14 Taylandlı öğreniciden özür ve ret stratejilerinin kullanımını gerektiren dört adet yazılı söylem tamamlama testi kullanılarak toplanmıştır. Veriler toplandıktan sonra öğrenicilerin özür stratejileri Blum-Kulka ve diğerlerine (1989) ait olan sözeylemlerin farklı kültürlerde yerine getiriliş biçimini incelemeye dönük projenin Tanımlama Kılavuzu temel alınarak oluşturulan bir kontrol listesine dayanarak tanımlanmış ve karşılaştırılmıştır. Red cümleleri ise ilk olarak Beebe ve diğerleri (1990) tarafından geliştirilen sonrasında Fe'lix-Brasdefer (2006) tarafından uyarlanan ret stratejileri sınıflandırmasına dayandırılarak başka bir kontrol listesine yerleştirilmiştir. Türklerin, Korelilerin ve Taylandlıların özür ve red cümlelerini uygunluk açısından kıyaslamak için katılımcıların söz edimleri bir İngiliz ve bir Amerikalı anadil konuşurun algılarına ve beklentilerine göre değerlendirilmiştir. Sonuçlar tüm katılımcıların benzer stratejileri kullandıklarını göstermektedir. Lakin katılımcıların kimi cümlelerinde kültüre özgü öğelere rastlandığından, bu cümleler anadil konuşurları tarafından uygun bulunmamış ve eleştirilmiştir.
Açıklama
Anahtar Kelimeler
Mother tonque, Study of languages, Cultural effect, Speech acts, Foreign language learning, Foreign language teaching, Students perceptions, Anadil, Dil öğrenimi, Kültürel etki, Söz edimleri, Yabancı dil öğrenimi, Yabancı dil öğretimi, Öğrenci algısı
Kaynak
WoS Q Değeri
Scopus Q Değeri
Cilt
Sayı
Künye
Türkmen, Ç. (2010). The perception of native and non-native speakers of English on the performance of apologies and refusals by Turkish, Korean and thai learners of English / Türk, Koreli ve Taylandlı İngilizce öğrenicilerinin özür ve red üretimleri üzerine anadili İngilizce olan ve olmayan İngilizce konuşucuların algıları (Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi). Maltepe Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, İstanbul.